我校举办第343场红河论坛

时间:2023-10-23来源:国际语言文化学院 作者:点击数:
时间 地点

10月20日下午,由我校国际语言文化学院承办的第343场红河论坛在文鼎楼一楼红河有鸣坛报告厅成功举办。本次红河论坛邀请上海外国语大学博士生导师谭业升教授作题为“挑战中繁荣——漫谈翻译研究的新发展”学术讲座。论坛由国际语言文化学院院长刘克强教授主持。

谭业升指出,新的全球化历史时期面临百年未有之大变局,在政治、经济、文化政策、人工智能技术等的推动和影响下,翻译的职业、专业和学科各方面正在发生广泛且深刻的变化。谭业升通过ChatGPT的翻译实践尝试,依次就翻译研究发展现状、热门话题和前沿课题展开重点介绍。谭业升认为内在决定外在,不论翻译活动的社会、文化、政治、经济等外在维度如何变化,内在的认知维度一直发挥关键作用,面对复杂的多维翻译现象,需要一种具有统合视角,需要转向内在的认知研究。谭业升还以期刊编审的视角,在对国内外翻译顶级期刊选题系统梳理的基础上,接合翻译研究的发展趋势,分享了外语核心期刊翻译研究选题动向和期刊对翻译学术论文的要求。

在互动环节,谭业升教授结合期刊编辑经验,就学术论文发表、人工智能背景下的机器翻译趋势和老师们进行了广泛交流。

刘克强在总结中提出,翻译目前虽然面临诸多挑战,但翻译在传播中国文化、文明互鉴中的作用愈来愈重要,鼓励大家拓展研究视野,精进研究,提升科研实力,支撑高质量外语专业人才培养。

undefined

谭业升教授简介:

谭业升,复旦大学博士,上海外国语大学“志远学者”教授、博士生导师,博士后合作导师,外语类核心期刊《外国语》编审。中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长;中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会副秘书长、常务理事。从事学术期刊编辑工作23年,主持国家级、省部级项目多项,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、Springer、Across Languages and Cultures等发表论文数十篇;出版我国首部认知翻译学专著。主要研究方向为:认知翻译学、认知语言学。目前专注于中国民俗文化外译的认知研究。代表性论著:Construal Across Languages: A Cognitive Linguistic Approach to Translation(SFLEP, 2009) 《认知翻译学探索》(上海外语教育出版社2012);《翻译认知过程研究》(外语教学与研究出版社2020); 《英美汉学家译者的多重声音》(上海外语教育出版社2022); 《翻译认知文体批评研究》(上海外语教育出版社,待出版);Multi-Voicesand Cognition in Translating Chinese Fiction (Routledge, 2014, forthcoming).

【一审:李珏】

【二审:党晓军】

【三审:杨申宣】

上一条:叶少飞教授作“有鸣讲坛”讲座

下一条:国别研究院成功举办“国门讲堂”学术讲座第三讲——《学术生存的逻辑:一个国际关系学者的思考》