继外国语学院成功举办第一、二场外语论坛,为了继续营造浓郁的学术氛围,同时也给学院教师提供一个能够充分展示自己学术研究的机会,外国语学院于2020年11月19日下午2:00在文鼎楼315成功举办了第三场外语论讲坛。本次讲坛邀请我院施云峰博士主讲,讲座的题目为“概念功能框架下《道德经》英译中的视点研究”。论坛由外国语学院副院长刘克强教授主持。全体外国语学院教师参加了此次学术交流活动。
刘克强教授首先介绍了语言学的两大分野,即形式语言学与功能语言学,并指出前者在语言研究中的重要作用和地位,同时也指出其缺点和不足之处;然后强调功能语言学以语言功能和使用为目的,与外语教学有天然联系,对翻译也发挥十分重要的指导作用。接着简述了系统功能语言学的创始人M. A. K. Halliday(韩礼德)的学术生涯及其系统功能语言学的三大元功能,认为这些功能在对翻译的解释与批评中有十分重要的应用价值。
在此次讲座中,施云峰博士以功能语言学为依据,从视点概念出发,紧扣视点和语言的关系,采用英国翻译家韦利和中国翻译名家辜正坤的《道德经》两个英译本为例,在词汇密度的基础上,旁征博引,从语言概念系统中的经验识解、逻辑功能和概念隐喻三个方面深入探讨了语言对译者视点产生的影响。施博士最后总结得出结论:尽管程度不同,韦译和辜译都使用了大量经验隐喻和逻辑隐喻,体现了概念功能,识解和重构译文世界经验,在这个过程中也充分融入了译者的个人的主体性和视点。
最后,施博士还就在场的老师的所关心的学术问题进行了交流互动。大家就关于《道德经》底本的选择、英译本的选择及如何拓展提出了建设性的意见,最终讲坛在老师们热烈的掌声中圆满结束。

附: 施云峰老师,博士,研究方向为功能语言学。曾在昆明理工大学、西南大学工作,2019年调至红河学院。工作至今先后在北京科技大学学报、Open Journal of Modern Linguistics 、Discourse Studies 等国内外刊物上发表了“名称词组中动词-ing成分的功能语言学分析”、“Viewpoint Makes Meaningless Meangingful”、“A Review of Perspectives on Narrativity and Narrative Perspectivization”等论文。